Английские идиомы с историей

Английские идиомы

Что такое идиомы? Зачем знать идиомы и пословицы на английском языке?

Мы предлагаем вместе разобраться в данных вопросах, рассмотреть некоторые популярные английские идиомы и их русские эквиваленты, а также узнать историю их происхождения.

Что же нужно знать об идиомах и пословицах на английском?

В первую очередь, идиомы – это устойчивые выражения, в которых важен порядок слов. Не допускается перестановка внутри идиомы или замена слов, входящих в нее.

Устойчивые выражения формируются в результате исторического и культурного развития отдельного народа, поэтому дословный перевод на другой язык не позволит определить истинный смысл идиомы. Это вызывает наибольшую трудность при изучении, так как недостаточно просто знать перевод отдельных слов, входящих в идиому, нужно знать, как переводится все выражение целиком.

Самые популярные английские идиомы

Идиомы используются для придания устной и письменной речи эмоциональной окраски. Сравним два выражения «look daggers at someone» (буквально, «смотреть кинжалами на кого-то» – русский эквивалент — «метать молнии») и «look angrily at someone» (сердито посмотреть). Да, суть не меняется, но эмоционально первое выражение сильнее. Сразу ясно, готовы вы прибить человека на месте или у него ещё есть шанс исправиться.

Использование английских идиом в речи делает высказывания живыми и интересными. Так у нас будет больше шансов, что собеседник проникнется к нам симпатией. И мы запросто достигнем тех целей, которые ставим перед собой, вступая в диалог 😉 Такой целью может быть точное донесение информации в ходе дружеского разговора с носителем языка или успешное прохождение собеседования на английском.

Хотите знать, почему мы, русские, «метаем молнии», когда злимся, а англичане кинжалы? Какая связь в английском между проверкой человека на прочность и бассейном? Как карточная игра повлияла на английские идиомы? Оставайтесь с нами, и мы вместе разберемся в этих и других, не менее интересных вопросах!

Любые выражения, идиомы и пословицы на английском языке — результат проявления особенностей, своеобразной мудрости англоговорящего народа. Англо-американская культура существенно отличается от российской, поэтому идиомы, отражающие одни и те же эмоции, чувства, черты характера на английском и русском языках звучат по-разному.

Идиомы и пословицы на английском

Вернемся к идиоме «look daggers». Русский перевод данной идиомы звучит как «метание молний» (взглядом), это связано с мифологией, где молния признавалась священным оружием богов, от которого нет защиты. В английском же варианте используется слово «daggers» — кинжалы, подразумевая, что человек настолько зол, что он взглядом пронзает обидчика как кинжалами. Поэтому если мы будем дословно переводить русское «метать молнии» на английский язык, то англоговорящее население не свяжет эту фразу с их «look daggers».

Зачем нужно знать историю происхождения английских идиом?

В первую очередь, это шанс блеснуть знаниями при общении с коллегами и друзьями, в том числе иностранцами! Проявить знание в какой-нибудь интеллектуальной игре или квизе 😊

Также знание происхождения идиомы поможет быстрее запомнить, казалось бы, бессвязный набор слов, из которых она состоит. Ведь когда с правилом связана определенная история, знания остаются в нашей памяти намного дольше. А правильное использование английских идиом – это еще один шаг на пути к свободному и живому разговорному английскому!

Итак, приступим к самому интересному, рассмотрим нужные и популярные английские идиомы с переводом и примерами их использования в речи. Этот процесс не оставит вас равнодушными.

 В данной статье рассматривается лишь малая часть идиом, существующих в английском языке. Мы надеемся, что вы изучите не только самые популярные английские идиомы, но и найдете среди их огромного числа другие, которые придутся вам по душе. Оставляйте в комментариях Ваши любимые английские идиомы, поделитесь знаниями!

Использование английских идиом

Современные английские идиомы можно найти в соответствующих словарях. Самые популярные – Cambridge International Dictionary of Idioms, Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Эти и другие словари идиом вы можете бесплатно скачать здесь.

Выберите для себя лучшие английские идиомы, активно используйте их в речи, удивляйте носителей языка своим глубоким знанием их культуры! А мы в этом поможем. Поехали.

Turn a blind eye — to ignore something that you know is wrong

Русский эквивалент: закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы

Пример: I knew Kenny was taking the money but I turned a blind eye because he was my sister`s child — Я знал, что Кени брал деньги, но закрывал на это глаза, ведь это ребёнок моей сестры.

Популярные английские идиомы с переводом

Данную идиому связывают с британским адмиралом Горацио Нельсоном. В 1801 году он был 2-м флагманом в эскадре адмирала Хайда Паркера в Копенгагенском сражении. Хайд Паркер с помощью сигнальных флагов отдал приказ Нельсону отступать, Нельсон был убежден, что сможет одержать победу, если продолжит движение вперед. В то время у него очень плохо видел правый глаз из-за осколочного ранения. Увидев команду отступать, он поднес подзорную трубу к «слепому» глазу и сделал вид, будто не видит сигнал, после чего силы под его командованием продолжили бой и в итоге одержали победу.

Not bat an eye/ eyelid/ eyelash — to show no sign of surprise or worry when something unexpected happens

Русским эквивалентом считаются выражения: и глазом не моргнул / и бровью не повел

Пример: So, what did she say when you told her you were leaving? She didn`t bat an eyelid -Так что она сказала, когда ты сообщил ей об отъезде? Она и глазом не моргнула.

Самая распространенная теория происхождения данной идиомы гласит, что слово bat первоначально использовали для описания процесса взмаха крыльев. Саймон Лэтем в книге, известной как «Соколиная охота Лэтема», использовал данный глагол, когда говорил, что сокол или ястреб «bets» (взмахивает крыльями) «либо от груши, либо от кулака человека, стремясь как бы улететь прочь». В начале 19 века слово bat преобразовалось в blink (моргать). Так почему же для описания безразличия был выбран именно процесс моргания или взмаха крыльями?

Лучшие английские идиомы

Ответ в том, что человек, когда происходит что-то удивительное, волнующее, начинает моргать, поскольку мы автоматически пытаемся защитить наши глаза. Также и птица в приведенном примере защищалась крыльями от потенциальной опасности. Поэтому выражение «и глазом не моргнул» означает, что нет причин защищать глаза, не происходит ничего необычного.

Ring a bell — if a phrase or a word, especially a name, rings a bell, you think you have heard it before.

Русским эквивалентом будет: что-то знакомое, наводить на мысль, напоминать.

Пример: Does the name ‘Fitzpatrick’ ring a bell? (often + with) No, I’m sorry, that name doesn’t ring any bells with me – Фамилия Фицпатрик Вам о чемто говорит? К сожалению, не припоминаю.

Использование английских идиом

Самые популярные английские идиомы – это как раз про нее. Эта популярность полностью заслужена, потому что мы можем использовать данную идиому в любом месте и в любое время. Часто данную идиому связывают с научной деятельностью Ивана Павлова, русского физиолога, который в 1901 году проводил эксперимент по выработке условного рефлекса у собак.  Он в течение длительного промежутка времени во время кормления собак звонил в колокольчик. Со временем собаки стали ассоциировать звук колокольчика с едой. Знакомый звук вызывал у них слюноотделение, даже когда еду им не давали. Но подтверждения связи данной идиомы с деятельностью российского ученого нет.  Поэтому многие говорят, что звук колокольчика просто побуждает нас вспомнить что-то. Так звоном колокола созывали людей на богослужение, школьный звонок напоминает ученикам о начале или окончании урока, звонок будильника напоминает, что пора просыпаться и тд.

Throw sb in at the deep end  —  to make someone do something difficult, especially a job, without preparing them for it or giving them any help

Русский эквивалент идиомы: устроить проверку на прочность, бросить на произвол судьбы

Пример: I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office. I was only given two days’ notice to get everything ready. Мне устроили проверку на прочность, когда отправили управлять офисом компании в Германии. У меня было только два дня, чтобы подготовиться.

Современные английские идиомы

По описанию ее можно отнести к списку самых современных английских идиом. Высказываются предположения, что данная идиома связана с плавательными бассейнами. Их обычно строят разноуровневыми. С одного конца он глубокий, на другом конце мелко. Данная идиома иллюстрирует ситуацию, когда человека, не умеющего плавать, бросают в воду с того конца бассейна, где глубоко, наблюдая сможет ли он добраться на сушу самостоятельно. Как правило, это выражение применяется, когда речь идет о работе. Когда еще неопытного начинающего работника сразу же «погружают» в работу, дав очень сложное задание и не объяснив, как его выполнять. А работодатель стоит в сторонке и наблюдает «выплывет» кандидат или «утонет».

Go against the grain — if something that you say or do goes against the grain, you do not like saying or doing it is not what you would usually say or do

Русский эквивалент: не по нраву; против желания; заниматься тем, к чему НЕ лежит душа

Пример: It goes against the grain for William to admit that he`s wrong – Уильяму не по нраву признавать, что он не прав.

Популярные английские идиомы с переводом

Мы часто можем услышать призыв: «Занимайтесь тем делом, к которому лежит душа, тогда вы добьетесь успеха». Это, действительно так, но каждый хоть раз в жизни делал то, что не очень хотел. Как раз для таких случаев и существует данная идиома. Но при чем здесь grain (зерна)?

Cогласно одной из теорий, это выражение происходит из мира плотницкого дела. Если мы посмотрим на кусок дерева, мы увидим на нем тонкие линии, именно их называют «зернами». Если перед плотником стоит задача обработать древесину, он должен учитывать направление этих линий. Шлифуют дерево строго вдоль зерен (волокон), если этим правилом пренебречь, можно серьезно повредить древесину и понадобится много усилий, чтобы сгладить дефекты.

Stick to your guns — to refuse to change your ideas although other people try to make you change them

Русским эквивалентом данной идиомы можно назвать фразу: настоять на своем

Пример: David`s family were against him becoming an actor but he stuck to his guns – Семья Дэвида была против того, чтобы он стал актером, но он настоял на своем.

Современные английские идиомы

Происхождение данной идиомы связывают с приказом, который отдавался артиллеристам на военных лодках. Они должны были оставаться на своем посту даже тогда, когда лодка подвергалась нападению врагов. Поэтому уверенные и целеустремленные люди могут смело пополнить данной идиомой свой список самых популярных английских идиом.

Show your hand — to tell people your plans or ideas, especially if you were keeping them secret before

Данную идиому обычно переводят: «раскрывать карты», раскрывать секрет

Пример: I’m a bit reluctant to show my hand at this stage in the proceedings – Я не тороплюсь раскрывать все карты на этой стадии процесса.

Лучшие английские идиомы

Но почему же в выражении используется не слово «карты», а «hand» (рука)? В данном случае, русский перевод даже точнее описывает историю данной идиомы. Она относится к карточным играм, игроки держат карты в руках, поэтому «show your hand», буквально «показать руку», означает показать руку, в которой находятся карты. Как правило, игрок показывает остальным свои карты, когда не может больше продолжать игру.

Stay on the sidelines — to not be actively involved in something

Перевод данной идиомы: бездействовать, остаться в стороне

Пример: The majority of western countries decided to stay on the sidelines during the crisis in the Middle East – Большинство западных стран решили остаться в стороне во время кризиса на Ближнем Востоке.

Английские идиомы и их русские эквиваленты

Словом «sidelines» обозначают линии, которыми очерчивают границы спортивного поля. Поэтому, если ты стоишь на этой линии, ты не участвуешь в игре, а выступаешь в роли зрителя.

Bend over backward(s) to do — to try very hard to do sth, especially to help or please someone else.

Русский перевод идиомы: разбиться в лепешку, из кожи вон лезть

Пример: I bent over backwards for you, and you showed no thanks! — Я из кожи вон лез, чтобы помочь тебе, а от тебя никакой благодарности!

Лучшие английские идиомы

Данную идиому относят к числу «спортивных», bend over backward подразумевает наклон назад. Данное упражнение в гимнастике называют «мостик». Предполагается, что далеко не каждый может выполнить это упражнение, поэтому данное выражение предполагает, что человек для достижения цели готов преодолеть любые трудности, даже научиться делать мостик.

Taken aback – to surprise or shock someone so much that they do not know how to behave for a short time

Русский эквивалент идиомы: опешить, поражать, застигнуть врасплох, ошеломлять

Пример: Everyone was taken aback by her sudden anger – Все были поражены ее внезапно возникшим гневом.

Использование английских идиом

Первоначально «aback» было двумя словами: «a» и «back»(назад), но в XV веке они слились в одно слово. Таким же образом появилось и «around»(вокруг). Слово «aback» в настоящее время самостоятельно уже не используется, но идиома с ним очень популярна. Ее происхождение относят ко временам парусных судов. Паруса передают судну энергию ветра, приводя в движение. В основе такого движения лежит подъемная сила, как при взлете самолета. Только если подъемная сила крыла самолета, используя встречный ветер, толкает самолет вверх, то вертикально расположенный парус направляет парусник вперед. Наша идиома связана с ситуацией, когда неожиданно резко меняется направление ветра. Паруса, ранее находящиеся под давлением, отбрасывает «назад» к мачтам, и судно, в связи с этим, останавливается. Значение рассматриваемой идиомы точно совпадает с данным процессом. Так, человек, услышав какую-то неожиданную и волнующую его новость на мгновение замирает, пытаясь прийти в себя, как парусник, который столкнулся с неожиданной переменой ветра.

Above board – if a plan or business agreement is above board, it is honest and not trying to deceive anyone

Русский эквивалент: честный, открытый, прямой

Пример: Anyone who wants to inspect our books can see for themselves that we are totally above board – Любой, кто хочет проверить наши книги, может лично убедиться в нашей абсолютной честности.

популярные английские идиомы с переводом

Есть две теории происхождения данной английской идиомы. Первая рассматривает board в качестве палубы судна. Идиома происходит из морской практики сокрытия пиратов под палубой (под бортом) судна. Пираты забирались под палубу, чтобы усыпить бдительность экипажа потерпевших судов ложным чувством безопасности. Поэтому нахождение «над бортом» (above board) считалось символом открытости, честности. Вторая, более распространенная теория, связывает данную идиому с карточной игрой. Если игрок держит руки под столом (below the board), достаточно тяжело отследить, не попытается ли он заменить плохие карты. Если же руки игрока над столом, считается, что он играет открыто, честно. В английском языке очень много идиом, связанных с морем и с карточной игрой, поэтому без них не обходится ни один список самых популярных английских идиом.

Be at the end of your tether – to be so tired, worried, or annoyed by something that you feel unable to deal with it any more

Перевод данной идиомы: дойти до предела, на грани срыва, быть доведенным до отчаяния, исчерпать все возможности 

Пример: By six o’clock after a busy day I’m at the end of my tether — К шести часам после напряженного рабочего дня я уже на пределе своих возможностей.

Идиомы на английском

Слово «tether» означает «веревка». Дословно идиома переводится как «быть на конце веревки». О какой же веревке идет речь? Происхождение этой идиомы связывают с животными, которых оставляли пастись, привязывая веревкой к какому-то предмету.  Они съедали траву везде, куда позволяла достать длина веревки. Трава, растущая дальше, была для них недосягаема, поэтому они оставались голодными, беспокойными и несчастными.

Полезные дополнительные материалы

Вам понравилась тема статьи и вы хотите узнать об английских идиомах больше? Тогда не останавливайтесь на достигнутом!

— Почитайте обзор пяти самых популярных английских идиом, по мнению британских тинейджеров, на английском языке.

— Пройдите коротенький онлайн-курс BBC Shakespear speaks, чтобы начать использовать в речи выражения, которые стали крылатыми после того, как их изобрёл в своих шедеврах сам Шекспир. Многие из них вы постоянно употребляете в речи и на русском. «Не всё то золото, что блестит», например. Да-да, цитаты их старых книг Вильяма – это тоже современные английские идиомы.

— Посмотрите прикольное видео о лучших английских идиомах, чтобы потренировать восприятие речи на слух и узнать ещё больше нового. Например, о том, как любопытство убило кошку (curiosity killed the cat), и в каких случаях об этом можно сказать.

Надеемся, нам удалось замотивировать вас на изучение и активное использование английских идиом в речи. Ведь это так повышает ваш уровень владения английским языком и делает вас настоящим профи в глазах окружающих!

Кстати, на своих уроках мы постоянно используем идиомы и истории их происхождения, чтобы сделать занятия для учеников ярче и интереснее. Играем в игры, делаем упражнения в тематических пособиях, пишем шуточные письма, в которых нужно использовать как можно больше современных английских идиом. Приходите на бесплатный пробный урок, если хотите попробовать, будет весело 😉

Автор статьи: Виктория Шкварок, дипломированный переводчик, преподаватель школы Foxeng

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *